ءَاخِذِينَ مَا ءَاتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past

Arthur John Arberry

taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life

Arabic

ءَاخِذِینَ مَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَبۡلَ ذَ ٰلِكَ مُحۡسِنِینَ ۝١٦

Transliteration (2021)

ākhidhīna mā ātāhum rabbuhum innahum kānū qabla dhālika muḥ'sinīn